Odporúčame: Top 20 produktov z kategórie Prekladová poézia
V kresťanskej tradícii znamená Druhý príchod návrat Krista vo chvíli apokalypsy (Mt 24, najmä 31 – 46). Yeats v dlhej poznámke vysvetľuje: "Koniec veku, pri ktorom vždy nastane zjavenie charakteru nasledujúceho veku, je reprezentovaný veľkou odstredivou silou jedného víru a dostredivou silou druhého. ...viac
V kresťanskej tradícii znamená Druhý príchod návrat Krista vo chvíli apokalypsy (Mt 24, najmä 31 – 46). Yeats v dlhej poznámke vysvetľuje: "Koniec veku, pri ktorom vždy nastane zjavenie charakteru nasledujúceho veku, je reprezentovaný veľkou odstredivou silou jedného víru a dostredivou silou druhého. V súčasnosti sa vír života odstredivo rozpína, na rozdiel od obdobia pred narodením Krista, keď sa dostredivo zužoval. Momentálne dosiahol takmer najväčšiu možnú expanziu. Zjavenie, ktoré sa blíži, však nadobudne charakter z opačného pohybu vnútorného víru. Celá naša vedecká, demokratická, fakty zhromažďujúca heterogénna civilizácia patrí do vonkajšieho víru a nepripravuje svoje pokračovanie, ale zjavenie, ktoré príde ako blesk. Tento blesk však nezasiahne len jedno miesto a po istý čas sa bude sústavne opakovať. Zjavenie inej civilizácie, ktorá musí pomaly zaujať svoje miesto."Spiritus Mundi je v Yeatsovom ponímaní "súhrnný sklad obrazov, ktoré prestali byť vlastníctvom akejkoľvek osobnosti či duše".Z anglických originálov The Collected Poems of W. B. Yeats (Scribner Paperback Poetry, na vydanie pripravil R. J. Finneran, 1996) preložila a poznámky prekladateľky napísala Jana Kantorová-Báliková.Ukážka z textu.IND SVOJEJ LÁSKE.Sní tichý ostrov v rannom brieždenía z lístia prúdi pokoj. Z hladkých tráv zrak blaží páví tanec vznešený,len papagájí škrek znie do výšav, keď v smalte mora štve ho vlastný zjav.Tu uviažme náš osamelý čln,dlaň v dlani kráčajme tu jediní a šepkajme si v šplechotaní vĺna na tráve a pozdĺž piesčiny,že v miestach sme, kde zlo sa nečiní,.kde z konárov len pokoj prevísaa nedostane sa sem bezprávie,kde z meteoru láska vznieti sa, z tej hviezdy Indov, ktorá žeravie –šíp okrídlený v nočnej v temrave.Tiaž vetiev, lesklej holubice hlas,čo sto dní stoná pre nás obidvoch,že po smrti púť tieňov čaká nás,keď vtáčie krídla stíchnu v nočných snoch –vôd snivá žiara, parné stopy nôh.NA OSTROV VO VODÁCH.Plachá, plachá, plachá,srdca môjho dar.V svetle kozuba mázamyslenú tvár.Na stôl porozkladázopár tanierov.Na ostrov vo vodáchby som rád šiel s ňou.Sviečky pozažína,okná zastiera,Plachá vprostred dverí,plachá zašera;.ako zajac plachá,vie sa nehou chvieť,na ostrov vo vodáchchcem s ňou vzlietnuť hneď.
Prezrite si ďalšie Prekladová poézia, najprezeranejšie produkty N/A alebo najlacnejšie Prekladová poézia.